Nem tisztem annak megítélése, hogy Vámbéry felvetése 'üstök' szavunkkal kapcsolatban helytálló lehet-e (Szóegyezések, 185. oldal).
Annyi tény, hogy pl. az ótörökben:
üs/t/ = upper surface, top,
üstün = above,
üstek = something added to something else.
A magyar szó pedig:
Vagyis a hely (tető, teteje) jelentené a kapcsolatot.
Azonban most nem is a hasonlítás áll figyelmünk középpontjában, hanem az, hogy szakembereink milyen 'sajátosan' kezelik a dolgot. Az Etimológiai szótár címszava:
'hosszú haj'
Egyetlen szó sincs itt a haj/szőr elhelyezkedéséről; pedig még az Magyar értelmező kéziszótár is figyelembe veszi a hely fontosságát: 'homlok felett', (a ló esetében) 'feje tetején'.
Ejnye, hát el kell ferdíteni, meg kell csonkítani egy szó jelentését csupán amiatt: nehogy újra felmerüljön az említett türk szóhasonlítás?
(Vagy egyszerűen csak képtelenek a pontos, alapos munkára?)